Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Хоть брось

  • 1 хоть

    1) уступ. союз aunque, bien que, a pesar de
    хоть... хоть... — sea..., sea...
    хоть оди́н, хоть все — sea uno, sean todos
    я пойду́ туда́, хоть мне и не хо́чется — iré allá aunque no tenga ganas
    хоть убе́й, не зна́ю прост. — no lo sé aunque me mates; que me mates si lo sé
    (я тебе́) не скажу́, хоть тре́сни — no te lo voy a decir aunque revientes, no te lo diré ni por ésas
    2) усил. частица ( по крайней мере) por (a) lo menos, siquiera, cuando menos
    для э́той рабо́ты мне ну́жно хоть деньpara este trabajo necesito por lo menos (cuando menos) un día
    3) усил. частица ( даже) aunque sea
    хоть сейча́с — al instante mismo
    мо́жешь чита́ть хоть це́лый день — puedes leer aunque sea todo el día
    4) усил. частица (в сочетании с мест. и нареч.)
    хоть како́й-нибудь — cualquiera, no importa cual
    хоть где́-нибудь — no importa donde
    хоть куда́ — por doquier
    5) выделительная частица (например, к примеру) he aquí; por ejemplo
    ••
    хоть бы... и, хоть бы да́же — aun cuando; a pesar de todo
    хоть бы и так — aunque fuera así; no hay nada de malo
    ему́ хоть бы хны прост.le importa tres pitos
    ему́ хоть бы что прост. — nada le hace mella
    хоть отбавля́й — a más no poder
    хоть пруд пруди́ прост. — a montones, hasta los ojos, a rabiar

    БИРС > хоть

  • 2 броситься

    ••
    бро́сь(те)! — ¡basta!
    хоть брось! разг. — ¡es como para tirarlo!; ¡es una porquería!

    БИРС > броситься

  • 3 many hands make light work

    Пословица: берись дружно, не будет грузно (дословно: Когда рук много, работа спорится), дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (дословно: Когда рук много, работа спорится)

    Универсальный англо-русский словарь > many hands make light work

  • 4 Many hands make light work.

    <03> Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно – не грузно,. а врозь – хоть брось.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Many hands make light work.

  • 5 many hands make light work

    посл.
    Когда рук много, работа спорится.
    ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > many hands make light work

  • 6 könnyű

    * * *
    формы: könnyek, könnyt, könnyen
    лёгкий; нетру́дный, несло́жный
    * * *
    [\könnyűt, könnyebb] 1. {csekély súlyú) лёгкий, нетяжёлый;

    \könnyű csomag — лёгкий пакет;

    nem \könnyű — нелёгкий; nem \könnyű teher — нелёгкая ноша; szól. \könnyű mint a pehely — лёгкий как пух; közm. nagy teher is \könnyű, ha sokan emelik — дружно не грузно, а врозь хоть брось;

    2. (ruhaanyag, ruhadarab) лёгкий, воздушный; холодный;

    \könnyű felöltő — холодное пальто;

    \könnyű ruha — лёгкое/воздушное платье; \könnyű ruhában — налегке;

    3. kat. лёгкий;

    \könnyű géppuska — лёгкий пулемёт;

    \könnyű hadosztály — лёгкая дивизия; \könnyű harckocsi — лёгкий танк;

    4. műsz. (pl. hengersor) мелкосортный;
    5. (gyorsan járó, fürge) ходкий;

    \könnyű járású hajó — ходкое судно;

    \könnyű lábú — быстроногий; \könnyű léptekkel — ходкими шагами;

    6. átv. (nem nehéz, nem küzdelmes) лёгкий, нетрудный, бестягостный, необременительный; (egyszerű) простой, немудрёный, нехитрый; (olcsó) дешёвый;

    \könnyű kereset — лёгкий заработок/хлеб;

    orv. \könnyű lefolyású (betegség) — лёгкий; \könnyű rejtvény — нехитрая/лёгкая загадка; \könnyű siker — дешёвый успех; \könnyű szülés — лёгкие роды; (állítmányként) \könnyű dolog легко, просто, нетрудно, немудрено; nem \könnyű dolog — нелегко; szól. не пирог испечь; ez \könnyű feladat — эта задача нетрудна; ez nagyon \könnyű ! — это очень легко! biz. это нипочём!; \könnyű belátni, hogy — … нетрудно понять, что …; ezt \könnyű megmagyarázni — это просто объясняется; \könnyű azt mondani! — легко сказать! шутка сказать!; nem \könnyű a sorsa — доля его не легка;

    7. átv. (finom, kecses, könnyed) тонкий; (légies) воздушный; (súlytalan) невесомый; (nem nagy, nem durva., nem nehéz) лёгкий, тонкий, чуткий;

    \könnyű álom — тонкий/чуткий сон;

    \könnyű étel — лёгкая пища \könnyű hullámzás лёгкая зыбь; \könnyű illat — тонкий запах; \könnyű járása van — у неё воздушная походка; \könnyű járású
    a) — лёгкий на ноги;
    b) (jármű) лёгкий на ходу; nép. гонкий;
    \könnyű kezű — ловкий (на руку); проворный;
    \könnyű sebesült — легкораненный; \könnyű vacsora — лёгкий/тонкий ужин;

    8.

    átv. \könnyű felfogása van — он хорошо соображает;

    \könnyű (könnyen összeférő) természet — лёгкий характер;

    9.

    átv. \könnyű a szíve (vidám) ( — у него) легко на душе/сердце:

    \könnyű szívvel — с лёгким сердцем;

    10. átv., pejor. (könnyelmű) лёгкий;

    \könnyű erkölcsök — лёгкие нравы;

    \könnyű erkölcsű — легкомысленный; \könnyű fajsúlyú (pl. nő, társaság) — легковесный; \könnyű (szerelmi) kaland — лёгкое (любовное) приключение; интрига, biz. интрижка; \könnyű nőcske — девушка лёгкого поведения

    Magyar-orosz szótár > könnyű

  • 7 teher

    нагрузка груз
    тяжесть груз
    * * *
    формы: terhe, terhek, terhet
    1) груз м; но́ша ж
    2) перен бре́мя с, тя́жесть ж

    terhére esni — быть тру́дным, тяжёлым кому

    terhére van vmi — его́ тяготи́т что; он тяготи́тся чем

    v-nek a terhére — за счёт когочего

    * * *
    [terhet, terhe, terhek] 1. груз; (súly) тяжесть; (vállon vitt) ноша;

    hasznos \teher — полезный груз; полезная нагрузка;

    összeroskad a \teher alatt — изнемогать под тяжестью; terhét egyik helyről a másikra rakja bíz — перегружаться/перегрузиться; vállára veti a terhét — взвалить ношу на себя;

    2. (hajón szállított) фрахт;
    3. fiz., ép. (terhelés) нагрузка; 4. átv. бремя, тягота, тяжесть, тягость, обуза, хомут;

    elviselhetetlen \teher — непосильное бремя;

    erkölcsi/lelki \teher — вериги n., tsz.; a háború terhe — тягость войны; a kiadások terhe — тяжесть/ бремя расходов;

    hatalmas terhek nehezednek rá огромные тяготы ложатся на него;

    súlyos \teherként nehezedik vkire — тяжёлым бременем ложиться на плечи кого-л.;

    vkinek terhére van — быть кому-л. в тягость; быть обузой для кого-л.; тяготить v. отягощать/отяготить кого-л.; vmi nagyon terhére van vkinek — стать поперёк горла кому-л.;

    terhemre van a barátsága меня тяготить его дружба;

    terhére volt ennek az embernek a jelenléte — он тяготился присутствием этого человека;

    ez nincs terhére — он этим не тяготится;

    ez nincs terhemre это меня не обременяет;
    terhet rak vkinek a vállára налагать бремя на кого-л.; terhet ró vkire взвалить бремя на кого-л.; надеть хомут на кого-л.; súlyos terhet ró vkire взвалить на кого-л. обузу;

    nagy \tehertől szabadultam meg — у меня словно гора упала с плеч;

    5. ker. пассив, дебет;

    vagyon és \teher (tartozik — — követel) актив и пассив;

    terhére ír — завести v. записать в дебет кому-л.; дебетовать, дебетировать;

    6.

    vminek a terhére — взачёт чего-л.;

    a munkabér terhére — взачёт зарплаты;

    az én terhemre за/на мой счёт;

    biz. zabái vkinek a terhére — обжирать;

    7.

    jog. büntetés terhe alatt/ mellett — под угрозой/страхом наказания;

    halálbüntetés terhe alatt/mellett — под страхом смертной казни;

    8.

    \teherbe ejt — сделать беременной; nép. брюхатить/обрюхатить;

    \teherbe esés (fogamzás) — зачатие; \teherbe esik (vkitől) — забеременеть, nép. беременеть (от кого-л.); \teherben van — быть беременной; biz. быть в интересном положении;

    9.

    közm. az idejében végzett munka nem \teher — дело во-время — не бремя;

    nagy \teher is könnyű, ha sokan emelik — дружно не грузно, а врозь хоть брось; az a \teher nyom, mit mások tesznek (v. raknak) a vállamra — свой ноша не тянет

    Magyar-orosz szótár > teher

  • 8 es como para tirarlo

    Испанско-русский универсальный словарь > es como para tirarlo

  • 9 ¡es como para tirarlo!

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡es como para tirarlo!

  • 10 ¡es es una porquerìa!

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡es es una porquerìa!

  • 11 kell

    * * *
    [\kellett, \kelljen, \kellene] 1. (szükséges) быть нужным;

    \kell vkinek vminek — нужно кому-л., чему-л.;

    én \kellettem neki — я ему был нужен; nekem pénz \kell — мне нужны деньги; ehhez pénz \kell — для этого нужнь! деньги; nem \kell senkinek (személy) — никому- не нужен/нужна; (tárgy) никому не нужно; a tiétek nem \kell nekem — вашего мне не нужно; úgy \kellene, mint egy falat kenyér — это нам нужно как кусок хлеба; több se \kellett neki — ему только того и надо было;

    2. (vmihez vmi) идти во/на что-л.; требоваться;

    a ruhához öt méter szövet \kell — на платье идёт пять метров материи;

    a mosáshoz sok szappan \kell — на стирку идёт/надо много мыла; ehhez erős idegek \kellenek — для этого требуются крепкие нервы; biz., pejor. ehhez pofa \kell — для этого надо иметь нахальство; ehhez-nem sok ész \kell — для этого не требуется много ума; nem sok \kellett hozzá, hogy — … малого недоставало к тому, чтобы …;

    3.

    (nem \kell más, mint) — стоить;

    csak szólnia \kell — вам стоит только сказать; önnek csak indítványoznia \kell — вам стоит только предложить;

    4. (vmit tenni) быть должным/обязанным/нужным; (állítmányként) нужно, должно; следовать, надлежать, надо, приходиться/прийтись;

    mat., átv. ez az, amit be \kellett bizonyítani — что и требовалось доказать;

    be \kell ezt a munkát — ты должен закончить эту работу; erről nem \kell beszélni — нечего об этом говорить; hogyan \kell ezt csinálni? — как надо это сделать? feltétlenül egyet \kell értenem önnel нельза не согласиться с вами; el \kell ismernem — не могу не признать; (feltétlenül) el \kell ismerni нельза не признать; el \kell mennem — мне надо уйти; előre \kell bocsátanom — заранее я должен сказать; el \kell végeznie a feladatot — он должен/ обязан выполнить задачу; nem \kell őket félteni — не надо за них бояться; önnek tíz rubelt \kell fizetnie — вы должнь! заплатить десять рублей; с вас приходится v. причитается десять рублей; nem \kell mindjárt haragudni — незачем сердиться; írnom \kell egy levelet — я должен написать письмо; reggel kilenckor itt \kell jelentkeznie — вы обязаны явиться сюда в девять часов утра; éppen most \kell jönni? — как раз теперь надо/нужно прийти; nem \kell jönnie — ему не нужно приходить; látni \kellett volna, hogy megörült — нужно было видеть, как он обрадовался; ennek így \kell lennie — так оно и должно быть; két órakor itt \kell lennie — он должен быть здесь в два часа; maradnom \kellett — мне пришлось остаться; ezt meg \kell csinálni — это нужно сделать; ezt meg \kell érteni — это надо понимать; meg \kell hagyni, ez nehéz dolog! — нечего сказать, это трудно!; mindenkinek meg \kell halnia — все должнь! умереть; meg \kell jegyezni, hogy — … следует заметить, что …; должно отметить что …; meg \kellett mondania — он не мог не сказать; ezt meg \kellett volna mondanod — тебе следовало это сказать; meg \kell tennem vmit — я должен сделать что-л.; haza \kell mennem — я должен идти v. вернуться домой; мне нужно домой; munkába \kell mennem — мне нужно идти на работу; önnek szanatóriumba \kell mennie — вам нужно поехать в санаторий; mondani sem \kell, hogy — … нечего и говорить, что …; nevetnem \kell — мне надо смеяться; csak rá \kell nézni — только надо на него посмотреть; emiatt nem \kell nyugtalankodnia — ей нечего беспокоиться об этом; átv. vmivel számolni \kell — приходиться считаться с чём-л.; önnek tanulnia \kell — вам следует учиться; ezt teljesíteni \kell — это подлежит исполнению; ennek így \kellett történnie — это и должно было случиться; önnek tudnia \kellett volna, hogy — вы должны бы знать, что …; ennek véget \kell vetnünk — этому надо положить конец; vissza \kellett jönni — пришлось вернуться; még ma vissza \kell jönnöm — я должен вернуться ещё сегодня; holnapra sokat \kell tanulnom — на завтра мне надо много готовиться; vissza \kellett utasítanom ezt a munkát — мне пришлось отказаться отатой работы;

    5.

    (tetszik) mi \kell? — что вам надо? \kell vagy nem \kell надо или не надо;

    ha \kell, ha nem — кстати некстати;

    6.

    szól. ahogy \kell — как полагается;

    amennyi csak \kell — вволю; amint \kell — как следует; jobb se \kell — лучше не надо; még csak az \kellene! — ещё бы! очень нужно! шалишь!; még csak ez \kellett! — вот не было печали! не было заботы!; hát \kellett ez? — нужно было это тебе ? (felkiáltással fordítva)

    только этого не хватало!;

    nem sok \kellett hozzá, hogy — … немного недоставало для того, чтобы…;

    úgy \kell neked! — вот и доигрался! úgy \kell neki T поделом ему! туда ему и дорога! так ему и надо! úgy is \kell так и следует; a kutyának se \kell — хоть брось; nem \kell se testének, se lelkének — не уму, не сердцу

    Magyar-orosz szótár > kell

  • 12 əkmək

    1
    глаг.
    1. см. şumlamaq
    2. сеять, посеять:
    1) разбрасывать семена на подготовленную для посева землю. Çəltik əkmək сеять рис, buğda əkmək сеять пшеницу
    2) перен. делать что-л. (добро, зло и т.п.) для кого-л. Yaxşılıq əkmək сеять добро
    2. сажать, посадить (производить, произвести посадку растений). Ağac əkmək сажать деревья, şitil əkmək сажать рассаду, gül əkmək сажать цветы, soğan əkmək сажать лук
    4. разг. порождать, породить (дать жизнь кому-л., произвести на свет – о мужчине)
    ◊ əkdiyini biçmək пожинать плоды; əkəndə yox, biçəndə yox, yeyəndə ortaq qardaş мы пахали; nə əkərsən, onu da biçərsən что посеешь, то и пожнёшь; sərçədən qorxan darı əkməz волков бояться – в лес не ходить; başında turp əkmək kimin устраивать, устроить головомойку к ому; “bəlkə”ni əkiblər – bitməyib на авось надейся, а сам не плошай; авось – хоть брось
    2
    сущ. устар. хлеб
    3
    глаг. разг. kimi, nəyi:
    1. отделываться, отделаться (избавиться, освободиться от кого-л. чего-л.). Başından əkmək kimi отделаться от кого
    2. сплавлять, сплавить что (продать, сбыть что-л.). Lazımsız şeyləri əkmək сплавить ненужные вещи
    3. простореч. стянуть (украсть, утащить) что
    4. убирать, убрать кого (избавиться от кого-л., уничтожив физически); убивать, убить; başını əkmək: 1. kimin избавляться, избавиться от кого; 2. kimi убирать, убрать, убивать, убить кого; 3. nəyi сплавлять, сплавить (продавать, продать что-л.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əkmək

  • 13 heulen

    выть. v. Sirene, Hupe auch гуде́ть. weinen auch рыда́ть, реве́ть. v. Meer, Motor реве́ть. v. Eule у́хать. ingress завы́ть [зарыда́ть зареве́ть] | heulen вой [рёв]. laß das heulen брось <переста́нь> реве́ть heulend und zähneklappernd дрожа́ от стра́ха. jdn. zum heulen bringen заставля́ть/-ста́вить кого́-н. зареве́ть. das heulen kriegen по́лностью отча́иваться отча́яться. es ist zum heulen хоть плачь, хоть во́лком вой. unsere Stadt kann im Winter zum heulen sein зимо́й в на́шем го́роде хоть во́лком вой. jdm. ist zum heulen zumute кто-н. гото́в взвыть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > heulen

  • 14 says you

    expr excl infml esp BrE

    "Leave the rubbish bill where it is, Mary. One of the boys will put it out for you in the morning" "Says you! I'll be the one putting it out whether I do it now or in the morning" — "Оставьте это ведро с мусором, Мэри. Один из мальчиков вынесет его утром" - "Да что вы говорите! Это мне придется его выносить хоть сейчас, хоть утром"

    "I'm going to go for this fellow one of these days" "Sez you! He could flatten you with one hand" — "Я собираюсь показать этому парню, где раки зимуют" - "Да брось ты! Он тебя одной рукой уделает"

    "We'll all get a bonus next week" "Sez you!" — "На следующей неделе мы все получим премию" - "Брехать не пахать!"

    The new dictionary of modern spoken language > says you

  • 15 háydi

    1) ну!, айда́!, дава́й!

    háydi iş başına! — а ну, за рабо́ту!

    2) ла́дно!, будь по-тво́ему!, пусть бу́дет так!

    háydi senin dediğin olsun! — пусть бу́дет по-тво́ему!

    3) да что ты!; ерунда́!

    háydi bunları başkasına anlat! — брось ты, расскажи́ э́то кому́-нибудь друго́му!

    4) пусть / допу́стим..., но; ну ла́дно..., но

    háydi gelmedi, bari bir haber göndereydi! — ну ла́дно сам не прие́хал, хоть бы дал знать!

    Türkçe-rusça sözlük > háydi

  • 16 ԲԱՆ

    ի 1. Дело, труд, занятие, работа. Բանը կիսատ թողնել оставить дело незаконченным. Դա լուրջ բան է это дело серьезное. Օրը գնաց, բանը մնաց день прошёл- работа осталась. 2. Что-то, что-нибудь. Պետք է մի բան անել надо что-нибудь сделать. Նրան բան է պատահել с ним что-то случилось. 3. Вещь, предмет. Լավ բան եմ առել купил хорошую вещь. 4. (հնց.) Часть, раздел, глава. 5. (հնց.) Речь, слово, выражение, афоризм. 6. Тема для разговора, то, что следует сказать. ◊ Բան անել, Մի բան անել 1) работать, делать что-то, 2) найти выход, сделать что-нибудь. Բան բռնել взяться за что-либо. Բան դուրս գալ получиться, удасться. Բան իմանալ разузнать, выведать. Բան հասկանալ 1) понять что-нибудь, 2) получить удовольствие. Բան չկա ничего. Բան չունես брось! какое тебе дело! охота тебе! Բանը արագ է գնում ему везёт, дело спорится. Բանը ձախ է գնում не везёт, плохи дела. Բանը բաց անել раскрыть тайну. Բանը բանից անցել է уже поздно, всё уже кончено. Բանը բուրդ է дело табак, дело дрянь, дело швах. Բանը գլուխ բերել успешно завершить дело. Բանը թարսվել է дело не идёт на лад, дело зашло в тупик. Բանը հասավ (ինչի)... дело дошло до (до того, что...) Բանն այն է, որ... дело в том, что.., в том-то и дело, что... Բանն ինչումն է в чём дело? Բանի դնել найти кому дело, применение. Բանի նման չէ ни на что не похоже. Բանի պետք չէ никуда не годится. Բանի տեղ դնել считаться с кем (чем). Բանի տակն ու գլուխը իմանալ узнать всю подноготную. Բան չի դուրս գա ничего не выйдет (не получится). Բանից ընկնել отвлекаться от работы. Բանից պրծնել 1) кончить (дело), 2) истощиться, изнуриться. Բանն ականջից դուրս գցել 1) пропустить мимо ушей, 2) положить в долгий ящик. Բանն էլ մի բան լինի хоть бы что-нибудь путное было. Բանից դուրս է գալիս՝ պարզվում է, որ... оказывается, выходит, что... Բանով ընկնել заняться чём-нибудь. Բանով տարվել увлечься делом (чем-нибудь). Բաներ մի հնարի не выдумывай. Բան ու գործ дело, занятие, работа. Այդ նրա բաներն են это дело его рук. Այս ի՞նչ բան է что это такое? Իմ (քո, նրա) բանը չէ мне (тебе, ему) не под силу. Ի՛նչ մեծ բան է подумаешь! великое дело! Մի բան որ... раз уж... Միևնույն բանն է одно и то же, всё равно. Մասն բանի, Մասունք բանի часть речи, части речи. Ձեռքից բան չի գալիս ни на что не способен. Ձեռքս բան չի բռնում всё из рук валится.
    * * *
    [N]
    вещь (F)

    Armenian-Russian dictionary > ԲԱՆ

  • 17 törődik

    [\törődikött, \törődikjék, \törődiknék] 1. (pl. ütődéstől) толочься; (túlságosan apróra) перетолочься;
    2. vkivel, vmivel заботиться/позаботиться, озабочиваться/озаботиться, болеть (mind) о ком-л., о чём-л.;

    szívvel-lélekkel \törődikik vkivel, vmivel — болеть душой о ком-л., о чём-л.;

    biz. sokat \törődikik vkivel, vmivel — понянчиться с кем-л., с чём-л.; mások dolgával is \törődikik — заботиться о других; ő csak magával \törődikik — он занятый только собой; a magad dolgával \törődikj! — знай своё дело! знай себя!; \törődikjék a maga dolgával — не вмешивайтесь в чужие дела v. не в своё дело;

    3.

    nem \törődikik vkivel, vmivel — не обращать/обратить внимания на кого-л., на что-л.; махнуть рукой на кого-л., на что-л.; отмахиваться/отмахнуться; пренебрегать/пренебречь кем-л., чём-л.; rég., biz. манкировать кем-л., чём-л.;

    ezzel nem igen \törődikik — это его мало заботит; nem sokat \törődikik vele — ему и заботы мало; szól. он в ус себе не дует; nem sokat \törődikik az egészségével — он мало заботится о своём здоровье; mit sem \törődikve — ни на что не глядя; ő semmivel sem \törődikik — он ни о чём не заботится; он не считается ни с чем; a férjével már régóta nem \törődikött — она на мужа давно махнула рукой; nem \törődiknek a gyermekekkel — о детях они незаботятся; у них дети в забросе; nem \törődikik a holnappal — не думать о завтрашнем дне; nem \törődikik a következményekkel — не считаться с последствиями; nem \törődikik vkinek a tanácsával — пренебрегать чьим-л. советом; nem \törődikik vkinek a véleményével — пренебрегать чьим-л. мнением; nem \törődikik a veszéllyel — пренебрегать v. презирать опасности; nem \törődikik velem biz. — ему не до меня ne \törődikj velem! не заботься обо мне; брось меня!; többé nem \törődiköm veled — я не забочусь больше о тебе; szól. господь с тобой; nem \törődikik vele — ему и горя мало; biz. ему хоть бы что; nép. ему чихать v. наплевать на его; ne \törődikj vele ! — нечего на него глядеть! чего там!; senki sem \törődikik velük — никому нет дела до них

    Magyar-orosz szótár > törődik

См. также в других словарях:

  • Хоть брось — (такъ не хорошо, что ни куда не годится). Авось хоть брось. Пошло въ розь да вкось, хоть брось. Ср. Музыканты тоже врозь, Кто куда, бѣда, хоть брось! П. А. Ѳедотовъ. Маіоръ. Ср. А ты, мой батюшка, неизлечимъ, хоть брось! Грибоѣдовъ. Горе отъ ума …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • хоть брось — См …   Словарь синонимов

  • хоть брось — так нехорошо, что никуда не годится Авось хоть брось. Пошло врозь да вкось, хоть брось. Ср. Музыканты тоже врозь, Кто куда, беда, хоть брось! П.А. Федотов. Майор. Ср. А ты, мой батюшка, неизлечим, хоть брось! Грибоедов. Горе от ума. 4, 8.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хоть брось — Разг. Экспрес. Никуда не годится. Каретник мой плут: взял с меня за починку 500 руб., а в один месяц карета моя хоть брось. Это мне наука: не иметь дела с полуталантами (Пушкин. Письмо Н. Н. Пушкиной, 25 сент. 1832) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • (- )Брось! - Хоть брось, хоть подыми! — Призыв оставить дело, просьба не обращать на что то внимания и невежливый ответ на слово Брось! …   Словарь народной фразеологии

  • Хоть брось — Прост. Никуда не годится. ФСРЯ, 50 …   Большой словарь русских поговорок

  • хоть брось — см. бросить; в функц. опр. Никуда не годится, очень плохой …   Словарь многих выражений

  • Ум хорошо, два лучше того(а три — хоть брось) — Умъ хорошо, два лучше того (а три хоть брось). Ср. Я, г. докторъ, рѣшился послать въ губернскій городъ. Не сомнѣваюсь въ вашемъ искусствѣ, но вы знаете сами: умъ хорошо, а два лучше. Тургеневъ. Яковъ Пасынковъ. 2. Ср. Это ты хорошо, Иванушка,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Дан собаке мосол: хоть ешь, хоть брось, хоть вперед положь. — Дан собаке мосол: хоть ешь, хоть брось, хоть вперед положь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дан тебе мосол - хоть брось, хоть гложи, да больше не проси. — Дан тебе мосол хоть брось, хоть гложи, да больше не проси. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ум хорошо, а два лучше того(а три — хоть брось) — Ср. Я, г. доктор, решился послать в губернский город. Не сомневаюсь в вашем искусстве, но вы знаете сами: ум хорошо, а два лучше. Тургенев. Яков Пасынков. 2. Ср. Это ты хорошо, Иванушка, делаешь, что к старшим за советом ходишь. Ум хорошо, а два… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»